Como nunca he tenido máquina de fotos, confieso que casi ninguna de las fotos de este blog es mía, todas las he sacado de la güé.



martes, 7 de julio de 2015

Marcel Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs (I)

Proust, Marcel, À l'ombre des jeunes filles en fleurs (Gallimard, s.l.: 1988)
Tres notas previas: 1ª) Al final de esta entrada se detalla dónde se encuentran todas las referidas al primer volumen de la obra. 2ª) Leemos este volumen auxiliados del siguiente: Proust, Marcel, À l'ombre des jeunes filles en fleurs, II (Nouvelle Revue Française, Paris: 1924), que compramos en el mercado de Plainpalais de Ginebra; es de notar que esta edición de 1924 es la número 71 para una obra publicada por vez primera en esta misma editorial en 1919. 3ª) Hemos encontrado un enlace a partir del cual se puede leer la obra completa en la red: aquí.
Abordaremos la obra, tan compleja, como el volumen anterior, por apartados. En primer lugar, algunas notas dispersas acerca de la relación entre este volumen y el anterior sin perjuicio de otras relaciones que irán apareciendo:

  • En algún momento se remite a la idea de los dos côtés del volumen anterior ya citada. Cuando el narrador se entera en Balbec de que Mme. Villeparisis, amiga de su abuela, está emparentada con los Guermantes, dice: Ainsi s'apparentait et de tout près aux Guermantes, cette Mme Villeparisis, restée si longtemps pour moi la dame qui m'avait donné une boîte de chocolat [...] quand j'étais petit, plus eloignée alors du côté de Guermantes que si elle avait été enfermée dans le côté de Méséglise (321). Y, por supuesto, su preferencia permanece en el lado de Guermantes: j'aurais aimé une existence où j'aurais été lié avec la duchesse de Guermantes (139).
  • Otro momento de unión puntual entre los volúmenes se da en una merienda campestre cuando se otorga a los pasteles el mismo estatuto que la conocida magdalena: les gâteaux étaient instruits, les tartes étaient bavardes. [...] en savaient long sur Combray, sur Gilberte, non seulement la Gilberte de Combray, mais celle de Paris aux goûters de qui je les avait retrouvés. Ils me rappelaient ces assiettes [..] qui distrayaient tant de leurs "sujets" ma tante Léonie (465). Y más abajo se verá cómo vuelve a aparecer otro pastel asociado a Albertine.
  • Siguiendo con los paralelos entre Swann y el protagonista ya anotados en anteriores entradas y, por lo demás, siguiendo con los trazos de unión entre este volumen y el anterior, Gilberte heredará algún rasgo de su madre: Rien, au premier aspect, ne faisait plus contraste avec Mme Swann qui était brune que cette jeune fille à la chevelure rousse, à la peau dorée. Mais au bout d'un instant on reconnaissait en Gilberte bien des traits [...] l'expression, les mouvements de sa mère [...] C'était une nouvelle variété de Mme Swann qui était obtenue là, à côté d'elle, comme un lilas blanc près d'un lilas violet (134). Por ese camino se hallarán semejanzas entre el amor de Swann por Odette y el del protagonista por Gilberte. Y más aún: también se da un paralelo puntual entre el protagonista y Gilberte: elle est allée se coucher de bonne heure (47) como el protagonista en la primera frase de la obra. Y si en el volumen anterior Swann, celoso, espía la casa de Odette, aquí el protagonista piensa lanzar una piedra escrita a la casa donde Gilberte vive con sus padres para que mon nom et ma personne se trouvassent ainsi un moment auprès de Gilberte (51).
  • Si en el volumen anterior el protagonista, en París, acude a jugar al parque con Gilberte, aquí asistiremos a una escena parecida: ...Gilberte. Je l'aperçus tout de suite, sur une chaise, derrière le massif de lauriers. C'était pour ne pas être vue de ses amies : on jouait à cache-cache. J'allai m'asseoir à côté d'elle (64).
  • Y por lo general Gilberte quedará anclada en las vivencias que el protagonista había tenido en el volumen anterior: Gilberte... même avant que je l'eusse jamais vue m'apparaissait devant une église, dans un paysage [...] et [...] m'évoquant non plus mes rêves, mais mes souvenirs, ètait toujours devant la haie d'épines roses, dans le radillon que je prenais pour aller du côté de Méséglise (107); Y otra vez, la relación entre el espino y Gilberte: le charme douloureux que j'avais perçu autrefois—sous l'épine rose, puis à côté du massif de lauriers—dans le nom de Gilberte (110).
  • Esa asociación de Gilberte a la haie d'épines roses remite a su madre y a su vida de cocotteCe genre d'existence impose l'obligation [...] d'un luxe secret [...]. Mme Swann l'étendait aux fleurs. Il y avait toujours près de son fauteuil une immense coupe de cristal remplie entièrement de violettes de Parme ou de marguerittes effeuillées dans l'eau (163-164); Odette avait maintenant, dans son salon, au commencement de l'hiver, des chrysantèmes enormes (165; y en nota aclara el editor que esos crisantemos gigantes se asocian a la moda por todo lo del Extremo Oriente; y a ello se alude más adelante: Vous ne savez pas arranger les crysanthèmes [...] Ce sont des fleurs japonaises, il faut les disposer comme font les Japonais [172]).

No hay comentarios:

Publicar un comentario