Como nunca he tenido máquina de fotos, confieso que casi ninguna de las fotos de este blog es mía, todas las he sacado de la güé.



viernes, 4 de julio de 2014

Platón, Apología de Sócrates, traducción (V)

F. Sebastian, Diccionario Griego-Español (Sopena, 1972)
Continuamos con la traducción del texto que dejamos aquí.
V
Quizá alguno de vosotros tome la palabra: "Pero, Sócrates, ¿cuál es tu situación?, ¿por qué han surgido estas acusaciones contra ti? Pues, sin duda, no ocupándote tú de nada más notable que los demás, no habrían surgido seguidamente tal fama y tales palabras si no te hubieses ocupado en algo distinto a los demás. Dinos, pues, qué ocurre para que nosotros no te juzguemos a la ligera". (D) Me parece que el que hable así dice cosas justas y yo intentaré mostraros qué es lo que me ha causado ese renombre y esas acusaciones. Escuchadme, pues. Y quizá a alguno de vosotros le parecerá que bromeo. Pero sabes bien que os diré toda la verdad. Porque yo, oh ciudadanos atenienses, alcancé ese renombre no por nada sino por cierta sabiduría. ¿Cuál es esa sabiduría? Es precisamente una sabiduría de naturaleza humana y es probable que yo sea sabio en ella. En cambio, éstos de los que precisamente hablaba hace un momento (E) quizá sean sabios en una sabiduría extrahumana -o no sé bien cómo llamarla. Pero yo no conozco esa sabiduría; ahora bien, el que lo afirme miente y habla falsamente acerca de mí. Atenienses, no alborotéis ni aunque parezca que digo algo presuntuoso. Pues hablaré en lo que diga con palabras no mías sino que me remitiré al que las dijo, alguien digno de vuestra consideración. Pues de mi sabiduría, si hay alguna y de algún tipo, os presentaré un testigo, al dios de Delfos. En efecto, conocíais sin duda a Querefonte. (21A) Él era amigo mío desde joven y amigo de vosotros los demócratas; y compartió junto a vosotros el destierro y el retorno. Ése era Querefonte y ¡cuán vehemente en lo que emprendía! Pues bien, una vez se atrevió a ir a Delfos para consultar en el oráculo lo siguiente -y no alborotéis, oh ciudadanos, por lo que voy a decir-: pues preguntó si había alguien más sabio que yo. La Pitia respondió que no había nadie más sabio. Y sobre ello os dará testimonio este hermano suyo pues él ya murió.

Comentario:
Se distancia de nuevo de los sofistas del capítulo anterior diciendo que la sabiduría de éstos es extrahumana mientras que la suya propia es humana.

Adjuntamos el texto griego:

5.
     ὑπολάβοι ἂν οὖν τις ὑμῶν ἴσως. «ἀλλ᾽, ὦ Σώκρατες, τὸ σὸν τί ἐστι πρᾶγμα; πόθεν αἱ διαβολαί σοι αὗται γεγόνασιν; οὐ γὰρ δήπου σοῦ γε οὐδὲν τῶν ἄλλων περιττότερον πραγματευομένου ἔπειτα τοσαύτη φήμη τε καὶ λόγος γέγονεν, εἰ μή τι ἔπραττες ἀλλοῖον ἢ οἱ πολλοί. λέγε οὖν ἡμῖν τί ἐστιν, ἵνα μὴ ἡμεῖς περὶ σοῦ [20d]αὐτοσχεδιάζωμεν.»
     ταυτί μοι δοκεῖ δίκαια λέγειν ὁ λέγων, κἀγὼ ὑμῖν πειράσομαι ἀποδεῖξαι τί ποτ᾽ ἐστὶν τοῦτο ὃ ἐμοὶ πεποίηκεν τό τε ὄνομα καὶ τὴν διαβολήν. ἀκούετε δή. καὶ ἴσως μὲν δόξω τισὶν ὑμῶν παίζειν· εὖ μέντοι ἴστε, πᾶσαν ὑμῖν τὴν ἀλήθειαν ἐρῶ. ἐγὼ γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, δι᾽ οὐδὲν ἀλλ᾽ ἢ διὰ σοφίαν τινὰ τοῦτο τὸ ὄνομα ἔσχηκα. ποίαν δὴ σοφίαν ταύτην; ἥπερ ἐστὶν ἴσως ἀνθρωπίνη σοφία· τῶι ὄντι γὰρ κινδυνεύω ταύτην εἶναι σοφός. οὗτοι δὲ τάχ᾽ ἄν, οὓς ἄρτι ἔλεγον, μείζω τινὰ ἢ [20e] κατ᾽ ἄνθρωπον σοφίαν σοφοὶ εἶεν, ἢ οὐκ ἔχω τί λέγω· οὐ γὰρ δὴ ἔγωγε αὐτὴν ἐπίσταμαι, ἀλλ᾽ ὅστις φησὶ ψεύδεταί τε καὶ ἐπὶ διαβολῆι τῆι ἐμῆι λέγει. καί μοι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μὴ θορυβήσητε, μηδ᾽ ἐὰν δόξω τι ὑμῖν μέγα λέγειν· οὐ γὰρ ἐμὸν ἐρῶ τὸν λόγον ὃν ἂν λέγω, ἀλλ᾽ εἰς ἀξιόχρεων ὑμῖν τὸν λέγοντα ἀνοίσω. τῆς γὰρ ἐμῆς, εἰ δή τίς ἐστιν σοφία καὶ οἵα, μάρτυρα ὑμῖν παρέξομαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς.
     Χαιρεφῶντα γὰρ ἴστε που. οὗτος [21a] ἐμός τε ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ὑμῶν τῶι πλήθει ἑταῖρός τε καὶ συνέφυγε τὴν φυγὴν ταύτην καὶ μεθ᾽ ὑμῶν κατῆλθε. καὶ ἴστε δὴ οἷος ἦν Χαιρεφῶν, ὡς σφοδρὸς ἐφ᾽ ὅτι ὁρμήσειεν. καὶ δή ποτε καὶ εἰς Δελφοὺς ἐλθὼν ἐτόλμησε τοῦτο μαντεύσασθαι — καί, ὅπερ λέγω, μὴ θορυβεῖτε, ὦ ἄνδρες — ἤρετο γὰρ δὴ εἴ τις ἐμοῦ εἴη σοφώτερος. ἀνεῖλεν οὖν ἡ Πυθία μηδένα σοφώτερον εἶναι. καὶ τούτων πέρι ὁ ἀδελφὸς ὑμῖν αὐτοῦ οὑτοσὶ μαρτυρήσει, ἐπειδὴ ἐκεῖνος τετελεύτηκεν. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario