Como nunca he tenido máquina de fotos, confieso que casi ninguna de las fotos de este blog es mía, todas las he sacado de la güé.



lunes, 30 de junio de 2014

Platón, Apología de Sócrates, traducción (IV)

Continuamos con la traducción de la Apología de Sócrates de Platón que dejamos aquí:
IV
Pero ni nada de esto es así ni, si habéis oído a alguien que yo educo a los hombres por salario y trabajo por dinero, tampoco es verdad. (E) Porque a mí también me parece que es bueno el que alguien sea capaz de enseñar a la gente como Gorgias de Leontinos, Pródico de Ceos e Hipias de Élide. Pues cada uno de ellos, oh ciudadanos, es capaz de ir de una ciudad a otra y convencer a los jóvenes -a quienes les es posible recibir lecciones gratuitamente de aquellos de sus conciudadanos que gusten- para que se aparten de la compañía de éstos, se unan a ellos dándoles dinero (20A) y, además, les queden agradecidos. Por otra parte, está aquí otro hombre, sabio de Paros, que, según entiendo, vive entre nosotros. Porque me encontré casualmente al hombre que más dinero había gastado con los sofistas, más incluso que todos los demás juntos, Calías, el hijo de Hipónico. Así que, puesto que tiene dos hijos, le pregunté: "¡Oh Calías! -dije-, si tus dos hijos hubieran sido dos potros o dos becerros, ¿les buscaríamos un encargado para que se ocupara de ellos y le pagaríamos?; éste debería hacerlos aptos y buenos según su condición natural (B), y sería alguien experto en caballos o un labrador. Pero como son hombres, ¿qué especialista en saber tienes pensado tomar?, ¿quién es el experto en la perfección humana y política? Pues creo que tú, a causa de tus hijos, habrás meditado su contratación. ¿Hay alguno -dije yo- o no?" "Por supuesto que sí", dijo él. Dije yo: "¿Quién es, de qué país y por cuánto enseña?" "Eveno de Paros -dijo-, oh Sócrates, por cinco minas".  Y yo consideré dichoso a Eveno si verdaderamente posee ese arte y lo enseña con mesura. (C) Pero yo me enorgullecería y me jactaría si supiera estas cosas. Pero no las sé, oh atenienses.

Comentario:
Sócrates se aparta de la sofística -Gorgias, Hipias- en lo que toca a la enseñanza por dinero del mismo modo que se desinteresaba del estudio de la physis y se encaminaba hacia los valores.

Adjuntamos el texto griego:

4.
     ἀλλὰ γὰρ οὔτε τούτων οὐδέν ἐστιν, οὐδέ γ᾽ εἴ τινος ἀκηκόατε ὡς ἐγὼ παιδεύειν ἐπιχειρῶ ἀνθρώπους καὶ χρήματα [19e] πράττομαι, οὐδὲ τοῦτο ἀληθές. ἐπεὶ καὶ τοῦτό γέ μοι δοκεῖ καλὸν εἶναι, εἴ τις οἷός τ᾽ εἴη παιδεύειν ἀνθρώπους ὥσπερ Γοργίας τε ὁ Λεοντῖνος καὶ Πρόδικος ὁ Κεῖος καὶ Ἱππίας ὁ Ἠλεῖος. τούτων γὰρ ἕκαστος, ὦ ἄνδρες, οἷός τ᾽ ἐστὶν ἰὼν εἰς ἑκάστην τῶν πόλεων τοὺς νέους — οἷς ἔξεστι τῶν ἑαυτῶν πολιτῶν προῖκα συνεῖναι ὧι ἂν βούλωνται — τούτους πείθουσι τὰς ἐκείνων συνουσίας [20a] ἀπολιπόντας σφίσιν συνεῖναι χρήματα διδόντας καὶ χάριν προσειδέναι.
     ἐπεὶ καὶ ἄλλος ἀνήρ ἐστι Πάριος ἐνθάδε σοφὸς ὃν ἐγὼ ἠισθόμην ἐπιδημοῦντα· ἔτυχον γὰρ προσελθὼν ἀνδρὶ ὃς τετέλεκε χρήματα σοφισταῖς πλείω ἢ σύμπαντες οἱ ἄλλοι, Καλλίαι τῶι Ἱππονίκου· τοῦτον οὖν ἀνηρόμην — ἐστὸν γὰρ αὐτῶι δύο ὑεῖ — «ὦ Καλλία,» ἦν δ᾽ ἐγώ, «εἰ μέν σου τὼ ὑεῖ πώλω ἢ μόσχω ἐγενέσθην, εἴχομεν ἂν αὐτοῖν ἐπιστάτην λαβεῖν καὶ μισθώσασθαι ὃς ἔμελλεν αὐτὼ καλώ τε κἀγαθὼ ποιήσειν [20b] τὴν προσήκουσαν ἀρετήν, ἦν δ᾽ ἂν οὗτος ἢ τῶν ἱππικῶν τις ἢ τῶν γεωργικῶν· νῦν δ᾽ ἐπειδὴ ἀνθρώπω ἐστόν, τίνα αὐτοῖν ἐν νῶι ἔχεις ἐπιστάτην λαβεῖν· τίς τῆς τοιαύτης ἀρετῆς, τῆς ἀνθρωπίνης τε καὶ πολιτικῆς, ἐπιστήμων ἐστίν· οἶμαι γάρ σε ἐσκέφθαι διὰ τὴν τῶν ὑέων κτῆσιν. ἔστιν τις,» ἔφην ἐγώ, «ἢ οὔ;» «πάνυ γε,» ἦ δ᾽ ὅς. «τίς,» ἦν δ᾽ ἐγώ, «καὶ ποδαπός, καὶ πόσου διδάσκει;» «Εὔηνος», ἔφη, «ὦ Σώκρατες, Πάριος, πέντε μνῶν.» καὶ ἐγὼ τὸν Εὔηνον ἐμακάρισα, εἰ ὡς ἀληθῶς ἔχοι ταύτην τὴν [20c]τέχνην καὶ οὕτως ἐμμελῶς διδάσκει. ἐγὼ γοῦν καὶ αὐτὸς ἐκαλλυνόμην τε καὶ ἡβρυνόμην ἂν εἰ ἠπιστάμην ταῦτα· ἀλλ᾽ οὐ γὰρ ἐπίσταμαι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario