Como nunca he tenido máquina de fotos, confieso que casi ninguna de las fotos de este blog es mía, todas las he sacado de la güé.



jueves, 26 de junio de 2014

Platón, Apología de Sócrates, traducción (III)

J-L. David, Muerte de Sócrates
Proseguimos con la traducción de la Apología de Sócrates que dejamos aquí:
III
Recojamos, pues, desde el comienzo, cuál es la acusación de la que ha surgido esta opinión contra mí y por la que Meleto, (19B) creyéndola también, ha presentado este proceso. Veamos: ¿qué mentiras decían mis calumniadores? Como si de un texto formal de los acusadores se tratara es necesario, pues, proceder a su lectura: "Sócrates ofende y se mete en lo que no debe al indagar lo que hay bajo la tierra y en el cielo; y convirtiendo el argumento más débil en el más fuerte; y enseñando estas mismas cosas a otros". Así está la cuestión. (C) En efecto, eso veíais en la comedia de Aristófanes, a un tal Sócrates que era llevado de aquí allá afirmando que volaba por los aires y diciendo muchas tonterías de las cuales yo no comprendo ni mucho ni poco. Y no digo esto con ánimo de menospreciar tales conocimientos si es que hay aquí algún sabio en estas cuestiones: no vaya yo a ser de nuevo procesado por parte de Meleto con nuevas acusaciones. Pues el caso es, oh atenienses, que nada tengo que ver. (D) Presento como testigos a la mayoría de vosotros y os pido que cuantos me hayáis oído dialogar alguna vez os informéis y lo deis a conocer los unos a los otros. Muchos de vosotros estáis en esa situación. Por tanto, informaos entre vosotros sobre si alguno me oyó dialogar mucho o poco sobre ese tema. Y así sabréis que todo lo que los demás han dicho sobre mí es igual de falso.

Comentario:
Meleto, citado en 19A, es el acusador formal de Sócrates frente a Anito, citado en 18B, que es el principal instigador del proceso.
Vuelve a citar a Aristófanes como uno de los causantes de las opiniones contrarias contra él como ya hiciera en el capítulo II. Y vuelve, como también en el anterior capítulo, sobre las acusaciones: indagar sobre el cielo y la tierra; manipular mediante la palabra; y que difunde sus opiniones. Parece que quiere insistir y dejar bien claras esas acusaciones luego poder argumentar.

Adjuntamos el texto griego:
  ἀναλάβωμεν οὖν ἐξ ἀρχῆς τίς ἡ κατηγορία ἐστὶν ἐξ ἧς ἡ ἐμὴ διαβολὴ γέγονεν, ἧι δὴ καὶ [19b] πιστεύων Μέλητός με ἐγράψατο τὴν γραφὴν ταύτην. εἶεν· τί δὴ λέγοντες διέβαλλον οἱ διαβάλλοντες; ὥσπερ οὖν κατηγόρων τὴν ἀντωμοσίαν δεῖ ἀναγνῶναι αὐτῶν· «Σωκράτης ἀδικεῖ καὶ περιεργάζεται ζητῶν τά τε ὑπὸ γῆς καὶ οὐράνια καὶ τὸν ἥττω λόγον κρείττω ποιῶν καὶ ἄλλους ταὐτὰ ταῦτα διδάσκων.» [19c] τοιαύτη τίς ἐστιν· ταῦτα γὰρ ἑωρᾶτε καὶ αὐτοὶ ἐν τῆι Ἀριστοφάνους κωμωιδίαι, Σωκράτη τινὰ ἐκεῖ περιφερόμενον, φάσκοντά τε ἀεροβατεῖν καὶ ἄλλην πολλὴν φλυαρίαν φλυαροῦντα, ὧν ἐγὼ οὐδὲν οὔτε μέγα οὔτε μικρὸν πέρι ἐπαΐω. καὶ οὐχ ὡς ἀτιμάζων λέγω τὴν τοιαύτην ἐπιστήμην, εἴ τις περὶ τῶν τοιούτων σοφός ἐστιν — μή πως ἐγὼ ὑπὸ Μελήτου τοσαύτας δίκας φεύγοιμι — ἀλλὰ γὰρ ἐμοὶ τούτων, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, οὐδὲν μέτεστιν. μάρτυρας δὲ αὖ [19d] ὑμῶν τοὺς πολλοὺς παρέχομαι, καὶ ἀξιῶ ὑμᾶς ἀλλήλους διδάσκειν τε καὶ φράζειν, ὅσοι ἐμοῦ πώποτε ἀκηκόατε διαλεγομένου — πολλοὶ δὲ ὑμῶν οἱ τοιοῦτοί εἰσιν — φράζετε οὖν ἀλλήλοις εἰ πώποτε ἢ μικρὸν ἢ μέγα ἤκουσέ τις ὑμῶν ἐμοῦ περὶ τῶν τοιούτων διαλεγομένου, καὶ ἐκ τούτου γνώσεσθε ὅτι τοιαῦτ᾽ ἐστὶ καὶ τἆλλα περὶ ἐμοῦ ἃ οἱ πολλοὶ λέγουσιν. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario